I want to (ruma) you
Every language has words which, when translated into English, require a phrase instead. See the example below:
Ruma - to send a person on an errand
The struggle with this is, as you learn a language, you find these single words in replacement for an entire phrase to be convenient.
"I want to ruma you" - wait, how do I say that in real English? "I want to send you on an errand." or maybe "I want to use your services for something." or "I want you to do something for me."
But wait, in English it's kind of rude to just say "I want to..." Actually, you should ask permission. So now the Island-Language-Sentence actually has two adjustments needed to make it good English.
"Can I send you on an errand?"
Oh, let's consider that again. More natural English would be to change the subject of the sentence and put the hearer as the subject:
Aha! Now we've landed on decent English. And I'm a native English speaker! Imagine the acrobatics which non-native speakers go through as they figure out how to express common phrases in a different language.
For fun, see if you can figure out a more "natural English" way to say these things. Highlight the section below to see the answers.
1. "Greet so-and-so on my behalf." (Tell them hi)
2. "That person's a bit complicated." (They're difficult)
3. "Did you wake up?" (How are you?)
4. "Has anything been too much?" (How's it going?)
5. "Help me with..." (Give me...)


Comments
Post a Comment